31. August 2011 –
Das Wort „Islam“ bedeutet, sich Gott ganz zu ergeben. Jeder, der im Geiste von Unterwerfung und Hingabe in Frieden und Harmonie in der Gesellschaft lebt, gehört wahrheitsgemäß dem Islam an. Der Islam beharrt auf der vollen Übereinstimmung von Gedanken, Worten und Taten. Im Monat des Ramadan (Ramzan), sind das Fasten und die Gebete so ausgerichtet, dass die Übereinstimmung zwischen Gedanke, Wort und Tat erweckt und offenbar wird. Der Ramadan bringt durch Fesseln der Liebe Freunde und Verwandte, Nah und Fern, Freund und Feind zusammen. Egal welcher Religion angehörig, sie alle betonen Einheit, Harmonie und Gleichgesinntheit. Deshalb entwickelt Liebe, Toleranz und Mitgefühl und bezieht diese Wahrheit in eure Handlungen ein. Das ist die Botschaft, die Ich euch mit Meinen Segenswünschen gebe.

31 August 2011 - Islam means surrender to God. Everyone who in a spirit of surrender and dedication, live in peace and harmony in society, do really speaking, belong to Islam. Islam insists on full co-ordination between thought, word and deed. In the month of Ramzan, the fast and the prayers are designed to awaken and manifest this realisation. Ramzan brings together in bonds of love kith and kin, near and far, friend and foe. Whichever may be the religion, its emphasis is on unity, harmony and equal-mindedness. Therefore, cultivate love, tolerance and compassion, and demonstrate the Truth in every daily activity. This is the Message I give you with My Blessings.


30. August 2011 –
Der Koran lehrt, dass alle Lebewesen den Sinn für Einheit, gegenseitiger Abhängigkeit, selbstloser Liebe und dem Innewohnen von Göttlichkeit entwickeln sollen. Gebete in einer Gruppe produzieren dienliche Schwingungen. Gebet ist im Islam eine gemeinsame Handlung. Der Islam verspricht einen größeren Fluss Begeisterung, wenn Gott von einer größeren Ansammlung sich sehnender Herzen verehrt wird. Alle dem Islam angehörenden Menschen verneigen sich tief bei dem Anblick der Moschee (Masjid). Sie sitzen in Reihen auf Knien und lehnen sich nach vorne, bis ihre Handflächen und ihre Stirn den Boden berühren. Mit dieser Geste unterwerfen sie sich dem Willen Gottes.
Gott ist der Eine und die Lehren aller Religionen verherrlichen Ihn als Liebe, Anteilnahme, Toleranz und Mitgefühl. Der Islam lehrt, dass Gottes Gnade durch Gerechtigkeit und der rechten Art zu leben gewonnen werden kann. Reichtum, Gelehrsamkeit und Macht können dies nicht bewirken. Heilige Liebe allein kann Gott erfreuen. Das ist die Botschaft jeder Religion.

30 August 2011 - The Quran lays down that all beings should cultivate the sense of unity, interdependence, selfless love and the immanence of Divinity. Prayer in a group produces beneficial vibrations. Prayer in Islam is also a congregational activity. Islam promises a greater flow of ecstasy when God is adored by a huge concourse of yearning hearts. All of them bow low at the sight of the Masjid (mosque). They sit in rows on their bended knees and lean forward until their palms and foreheads touch the ground in humble submission to God’s Will. God is One and the teachings in all faiths exalt Him as Love, Compassion, Tolerance and Sympathy. Islam teaches that God's Grace can be won through justice and righteous living; wealth, scholarship and power cannot earn It. Sacred love alone can please the Lord. This is the message of every religion.


29. August 2011 –
Entwickelt Glauben an Gott. Alle Namen gehören zu Ihm – Rama, Krishna, Christus, oder jeder andere Name. Jeder Mensch ist die Verkörperung des Göttlichen. Wahre menschliche Beziehungen können nur wachsen, wenn diese Wahrheit verwirklicht wurde. Die erste Stufe ist die, auf der ihr erkennt: “ Ich bin im Licht.”. Als nächstes erkennt ihr:” Das Licht ist in mir”. Letztendlich erkennt ihr: “ Ich bin das Licht.” “Ich” repräsentiert Liebe und Licht höheres Wissen (jnana). Wenn Liebe und Licht Eins werden, zeigt sich Erkenntnis. Liebe sollte von Innen kommen und nicht von Außen erzwungen werden.

29 August 2011 - Develop faith in God. All names are His - Rama, Krishna, Christ or any other name. Every man is the embodiment of the Divine. True human relations can grow only when this truth is recognised. The first stage is where you recognise "I am in the Light." Next, when you realise, "The Light is in me," and finally when you realise, "I am the Light." "I" represents love and light represents Jnana (Supreme Wisdom). When love and light become one, there is Realisation. Love should come from within, not be enforced from outside.


28. August 2011 –
Hingabe (bhakti) besetzt einen Ehrenplatz in der indischen Kultur. Hingabe kann nicht auf die Beachtung von beispielsweise Anbetung, Pilgerrreisen oder Tempelbesuchen begrenzt werden. Dies sind lediglich Handlungen, die auf Hingabe hinweisen. Es gibt eine Kraft, die einen grundlegenden Impuls für diese Handlungen bestimmt. Das ist die Liebe zu Gott. Bhakti (Hingabe) bedeutet totale Liebe (paripurna prema). Diese Liebe ist ohne Motiv. Liebe, die auf Motiven basiert, kann keine wirkliche Liebe sein. Wie der Fluss durch einen natürlichen Impuls danach sucht sich mit dem Ozean zu vereinen, wie eine Kletterpflanze sich ganz ihrer Natur entsprechend um den Baum windet um nach oben zu klettern, so ist auch die Liebe eines Devotees ein spontaner Ausdruck der Sehnsucht, Gott zu verwirklichen, frei von weltlichem Verlangen jeglicher Art. Um die Gegenwart Gottes zu erfahren, sollte die Liebe des Devotees als reiner, selbstloser Strom fließen, der das Göttliche als das Eine, das alles durchdringt, betrachtet. Der Devotee sollte sich darin üben Gott im gesamten Kosmos zu sehen und fest daran glauben, dass alle Namen und Formen von Gott abgeleitet sind.

Bhakti (Devotion) occupies the pride of place in Bharathiya culture. Devotion cannot be confined to observances like worship, pilgrimages or going to temples. These are merely actions indicative of devotion. There is a power that provides a basic impulse for these actions. That is the love of God. Bhakti means Paripurna Prema (total love). This love is motiveless. Love based on a motive cannot be real love. As a river seeks to join the ocean by a natural impulse, as a creeper winds itself naturally around a tree to climb upwards, so too is the devotee's love a spontaneous expression of the yearning to realise God, free from worldly desires of any kind. To experience the presence of the Divine, the devotee's love should flow as a pure selfless stream. It should regard the Divine as One that pervades everything. The devotee should practise seeing God in every object in the cosmos and firmly believe that all names and forms are derived from God.


27. August 2011 –
Bei den Jugendlichen herrscht die Tendenz vor, ein komfortables Leben führen zu wollen. Sie halten sich in Räumen mit Klimaanlagen auf um sich zu erholen, körperliche Arbeit, Stress und Belastung, Schweiß und Schmutz vermeiden sie, dass ihnen nicht eine Falte ihre gebügelte Kleidung verknittert. Diese Einstellung ist weit von den Idealen des Gehorsams und von Demut entfernt, die durch Bildung anerzogen wurden. Jugendliche sollten den Menschen um sich herum die heiligen Ideen vermitteln, die sie angenommen haben. Sie müssen wie Tigerjunge in die Arena der Dörfer springen und sie von aller Verschmutzung reinigen. Sie müssen die Bewohner die nicht so gebildet sind, durch das Vermitteln von Wissen lehren und sie trainieren, ehrbar und in Würde zu leben. Sie müssen die Bewohner in ihrem Streben begleiten und sie auf ihrem Weg weiterbringen. Die heutige Jugend sollte der Welt erhabene Ideale vorweisen, indem sie ein vorbildliches Leben lebt.

There is a tendency among the youth to lead comfortable lives resting in air-conditioned chambers, avoiding manual labour, its stress and strain, sweat and dirt, without even one fold of their ironed clothes getting crumpled. This attitude is a far cry from the ideals of obedience and humility instilled by education. They should impart to the people around them in society the sacred ideas they have imbibed. They must spring like tiger cubs into the arena of the villages and cleanse them of all sorts of pollution. They must teach and train the illiterate residents of the villages to live decently and with dignity. They must strive along with the villagers and lead them forward. The youth of today should pose lofty ideals of life to the world through their exemplary lives.

- Baba

26. August 2011 –
Man mag einen festen Glauben an Gott besitzen, aber von Zeit zu Zeit untergräbt die Kraft der Täuschung (maya) diesen Glauben. Sogar in Zeiten von Prüfungen sollte der Glaube an Gott nicht wanken. Unter keinen Umständen sollte irgend jemand gegen die Verfügungen des Göttlichen handeln . Egal welcher Art die Anbetung ist, wie intensiv die Meditation ist, wenn jemand gegen die Verfügungen Gottes angeht, werden hingebungsvolle Übungen fruchtlos. Der Grund dafür ist, dass das Göttliche keinerlei selbstsüchtigen Ziele kennt. Durch engstirnige und selbstsüchtige Motive handeln die Menschen nicht in Einklang mit Gottes Geboten. Selbst kleine Verstöße können zu gegebener Zeit große Ausmaße annehmen.

One may have immense faith in God. But from time to time, the power of Maya (illusion) may undermine one's faith. Even in testing times, faith in God should never waver. Under no circumstances should anyone go against the injunctions of the Divine. Whatever worship one may offer, however intensely one may meditate, if one transgresses the commands of the Lord, these devotional practices become futile. The reason is that the Divine has no selfish objective or aim. It is out of small-minded selfish motives that people act against the sacred commands of the Lord. Even small acts of transgression may in due course assume dangerous proportions.

- Baba

Thought for the day as written at Prasanthi Nilayam today 26th August 2011


25. August 2011 –
Im Behälter eures Herzens befindet sich die Lunte eures Geistes (mind). Diese Lunte war während vieler Tage im Wasser des sinnlichen Verlangens eingetaucht. Aus diesem Grund habt ihr die Lampe der Weisheit nicht anzünden können. Entleert euer Herz von dem Wasser des Verlangens und füllt es mit der Wiederholung des Namens Gottes (namasmarana). Nehmt die Lunte des Geistes und trocknet sie in dem Sonnenlicht von Loslösung (vairagya). Nachdem ihr alles Wasser in Form von Verlangen aus der Lunte, die der Geist ist, herausgepresst habt, füllt eure Herzen mit dem Öl, das Hingabe genannt wird, oder der Wiederholung des Gottesnamens. Dann werdet ihr die Flamme der Lampe der Weisheit in eurem Herzen anzünden können.

25 August 2011 - In the vessel of your heart, there is the wick of your Jiva (mind). That wick has been immersed all these days in the water of sensuous desires. Therefore, you are not able to light the lamp of wisdom. Pour out all the water of desires from the vessel of your heart, and fill it with Namasmarana of God. Take the wick of Jiva (mind) and dry it in the sunshine of Vairagya (detachment). After you squeeze out of it all the water present in the form of your desires from the wick of Jiva, fill your heart with the oil called devotion or Namasmarana (chanting the Lord's name). Then you will be able to light the Jyothi or lamp of wisdom in your heart.


23. August 2011 –
Nur wenn ihr die Liebe an die ihr glaubt in die Praxis umsetzt, wird sie wachsen. Da ihr aber nicht das was ihr erklärt in die Praxis umsetzt, wird euer Glaube geschwächt. Eine Pflanze gedeiht nur, wenn sie regelmäßg gegossen wird. Wenn ihr den Samen der Liebe ausgesetzt habt, könnt ihr ihm nur zum Wachstum verhelfen, wenn ihr ihn jeden Tag mit Liebe wässert. Die Pflanze der Liebe wird wachsen und Früchte der Liebe tragen. Heutzutage üben viele Menschen keine edlen Pflichten mehr aus, die Liebe hervorbringen. Wenn ihr den Wunsch habt Liebe für Gott zu entwickeln, dann müßt ihr fortwährend eure liebevolle Hingabe zu Gott in die Praxis umsetzen.

23 August 2011 - Only when you put into practice the love in which you have faith, love will grow. Since you do not practice what you profess, your faith gets weakened. A plant will grow only when it is watered regularly. When you have planted the seed of love, you can make it grow only by watering it with love every day. The tree of love will grow and yield the fruits of love. Many today do not perform those noble deeds that will promote love. When you wish to develop love for the Lord, you must continuously practice loving devotion to the Lord.


22. August 2011 –
Krishna ist die Verkörperung der Liebe.
Allein das Wort „Krishna“ bedeutet: Der, der an sich zieht. „Karshatiti Krishna" (Krishna ist jemand, der Anziehungskraft hat). "Krishyatiti Krishna" (Krishna ist derjenige, der korrigiert/verbessert) ist eine andere Herleitung für den Namen. Das bedeutet, daß Krishna das Göttliche ist, welches das Herz des Devotees von Unkraut befreit, den Samen guter Eigenschaften sät und die Frucht der Liebe wachsen läßt. "Kushyatiti Krishna" bedeutet, daß Krishna Freude und Entzücken schenkt. Der Name Krishna bedeutet somit, daß Er die Herzen bearbeitet, damit Er in ihnen die Ernte der Glückseligkeit aufgehen lassen kann. Die erhabene Botschaft des Lebens Krishna’s ist das göttliche Liebesprinzip. Göttliche Liebe ist stark, strahlend und unzerbrechlich wie ein Diamant, also auch extrem kostbar. Wenn ihr solch göttliche Liebe erstehen möchtet, muß eure Liebe zu Gott gleichermaßen stark sein. Ihr könnt einen Diamanten nur mit einem anderen Diamanten zerschneiden.

22 August 2011 - Krishna is the embodiment of Love. The very word "Krishna" means one who attracts--"Karshatiti Krishna" (Krishna is one who attracts). "Krishyatiti Krishna" (Krishna is one who cultivates) is another derivation for the name. This means that Krishna is the Lord who cultivates the heart of the devotee by removing the weeds, sowing the seed of good qualities and growing the crop of love. "Kushyatiti Krishna" meaning, He is the one who gives delight. Krishna thus means the one who cultivates our hearts and raises in them the crop of bliss. The supreme message of the life of Krishna is the Divine Love Principle. Divine Love is strong, brilliant and unbreakable like diamond, and is also extremely precious. If you want to secure such Divine love, your love for God must be equally strong. You can cut diamond only with another diamond.


21. August 2011 –
Das Göttliche nimmt von Zeit zu Zeit menschliche Form an um die Tugendhaften zu schützen, die Bösen zu bestrafen und Rechtschaffenheit/Gerechtigkeit wieder herzustellen. Krishna war eine dieser Offenbarungen des Göttlichen. Indem er Sein Versprechen gegenüber Mutter Erde erfüllte, befreite Er die Welt von vielen boshaften Herrschern und versuchte die Herrschaft der Rechtschaffenheit wieder herzustellen, um das Gute zu schützen. Heute ist es so: Wenn das Göttliche das Boshafte bestrafen und das Gerechte schützen möchte, dann würde Es nicht einen rechtschaffenen Menschen finden. Alle Menschen auf der Erde haben sich inzwischen für eine Bestrafung qualifiziert. Deshalb ist es keine Frage, ob das Böse vernichtet werden muß. Vielmehr ist es die Aufgabe, Ungerechtigkeit (adharma) wieder in Gerechtigkeit/Rechtschaffenheit umzuwandeln. Dieses kann nur allein durch Liebe geschehen.

21 August 2011 - The Divine incarnates from age to age for the purpose of protecting the virtuous, punishing the wicked and establishing righteousness. Krishna was one such manifestation of the Divine. In fulfilling his pledge to Mother Earth, He rid the world of many wicked rulers and sought to establish the reign of righteousness for the protection of the good. Today, if the Divine wants to punish the wicked and protect the righteous, there will not be even one wholly righteous person. All will qualify for punishment. Hence it is not a question of destroying the wicked. The task today is to transform Adharma (unrighteousness) into Dharma (righteousness). This has to be done through love alone.


20. August 2011 –
Keine noch so große Gelehrsamkeit wird euch Frieden schenken. Es sei denn, ihr seid von der Liebe Gottes erfüllt. Die Sucht, dem Geld nachzurennen ist der Grund für alle Mißstände in der Welt. Je mehr diese Sucht Reichtümer anzuhäufen an Größe gewinnt, läßt das Verlangen nach Gott nach. Durch die Sucht nach Reichtum wachsen heutzutage alle anderen negativen Eigenschaften wie Stolz, Habsucht, Neid und Haß zwischen den Menschen. Reichtum ist sicherlich notwendig, doch es ist der Reichtum göttlicher Gnade und der Schatz göttlicher Liebe, die ewig sind und euch beschützen. Alle anderen Dinge sind vergänglich. Ihr solltet auch erkennen, daß Gott nur auf tiefe und ehrliche Hingabe antwortet. Verbale Bittgesuche sind unbefriedigend. Ihr müßt das Sehnen erwerben, das Gottes Herz schmelzen läßt. Auch Butter schmilz nur, wenn sie erhitzt wird. Die Wärme der Liebe zu Gott (bhakti) sollte der Butter, die das menschliche Herz ist, hinzugefügt werden, damit Gottes Herz schmilzt.

20 August 2011 - No amount of scholarship will give you peace, unless you are filled with the love of God. The craze for money is the cause of all the ills in the world. As craving for wealth increases, the desire for God declines. Due to the craze for riches, all other evil qualities like pride, greed, envy and hatred have grown amongst mankind today. Wealth is, indeed needed, but it is the wealth of Divine Grace and the treasure of Divine Love that will last forever and protect you. All other things are transient. You should also realize that God responds only to deep and genuine devotion. Verbal supplications will not suffice. You must acquire the yearning that will melt the heart of God. Even butter that is so soft melts only when heat is applied to it. Likewise, the warmth of Bhakthi (love for the Lord) has to be applied to the butter of the human heart to make God melt.


19. August 2011 –
Jeder Mensch sollte gute Gedanken entwickeln und alle negativen Gefühle vermeiden. Gott hat gegen niemanden eine Abneigung, Er kennt keinen Neid, fügt niemandem Schaden zu und bevorzugt niemanden. Die Gnade die Gott euch schenkt, ist das Resultat eurer eigenen Gefühle. "Bhaavaatheetham Thriguna Rahitham" - das Göttliche ist jenseits von Gefühlen und Eigenschaften.
Gott ist "Ekam Sathyam Vimalam Achalam" - der Eine, Wahrheit, Reinheit, der Unveränderbare. Er ist "Sarvadhee Saakshibhuutham" – der Ewige Zeuge im Geiste aller. Wenn Devotees sich heutzutage darüber beschweren, daß sie von Gott bestraft werden, dann haben sie nicht erkannt, daß Gott nicht derjenige ist, der sie bestraft. Ihre eigenen Ängste und Fehlvorstellungen sind der Grund für ihre Probleme. Gott allein ist ein wahrer Devotee, denn er erkennt, daß das Leid, das ihr erfahrt, das Resultat eurer eigenen schlechten Gedanken und Handlungen ist.

19 August 2011 - Everyone should cultivate good thoughts and eschew all bad feelings. God has no dislike for anyone. He envies no one. He has no ill-will towards anyone. Nor does He have favourites. The grace one gets is the result of one's own feelings. "Bhaavaatheetham Thriguna Rahitham" (The Divine is beyond feelings and attributes). He is "Ekam Sathyam Vimalam Achalam" (the One, Truth, Pure, Immovable). He is "Sarvadhee Saakshibhuutham" (Eternal Witness in all minds). When devotees complain nowadays as to why they are being punished by the Lord in various ways, they do not realize that it is not God who is punishing them. Their own fears and fancies are the cause for their troubles. He alone is a true devotee who recognizes that the sufferings that one undergoes are the consequences of one’s own bad thoughts and actions.


18. August 2011 –
Hingabe ist nicht gleichbedeutend mit schwierigen, spirituellen Übungen oder schweren Disziplinen irgend einer Art. Es besteht kein Grund, tiefgreifende Bußübungen auszuüben oder religiöse Opfer (yajnas) zu erbringen. Das einzige und sicherste Mittel für den gewöhnlichen Menschen Gott zu verwirklichen, unabhängig von gesellschaftlicher Stellung, Nationalität oder Geschlecht, ist eine tiefe Hingabe und Liebe zu Gott. Wo tiefer Glaube ist, besteht auch tiefe Liebe. Wo tiefe Liebe besteht, ist auch Vertrauen (shradda). Durch Vertrauen erlangt man höheres Wissen (jnana). Dieses Wissen befähigt den Menschen, sich an die Regeln der Spiritualität zu halten. Die Gopikas, die jungfräulichen Mädchen, die mit Krishna die Kühe hüteten, veranschaulichen diesen Punkt. Sie erlebten die ständige Anwesenheit Gottes in ihnen und außerhalb von ihnen. Sie zeigten, daß eine geläuterte Liebe sogar für durchschnittliche Personen möglich war, ohne das es viel Wissen über die heiligen Schriften bedurfte oder spiritueller Übungen. Sie zeigten die unauflösbare Verbindung zwischen dem Göttlichen und der individuellen Seele.

18 August 2011 - Devotion does not call for arduous spiritual practices or severe disciplines of any kind. There is no need to perform intense penances or Yajnas (religious sacrifices). The only easy and sure means for ordinary people to realize God, without regard to their caste, nationality, gender or any other qualification, is to have intense devotion and love for God. Where there is deep faith, there is intense love. Where there is love, there is Shraddha (earnestness). Through earnestness, the Jnana (higher knowledge) is gained. This knowledge enables one to practice spirituality. The Gopikas (cowherd maidens) exemplified this; they experienced the continuous presence of God within them and outside them. They showed that such sublime love was possible even for ordinary persons with little knowledge of the scriptures or spiritual disciplines and demonstrated the inextricable link between the Divine and the individual.


17. August 2011 –
Das menschliche Leben wird durch Höhen und Tiefen, Freude und Leid heimgesucht. Die dadurch gemachten Erfahrungen sind dazu bestimmt, als Richtungsweiser für die Menschen zu dienen. Das Leben wäre langweilig, wenn es keine Prüfungen und Schwierigkeiten enthalten würde. Es sind diese Schwierigkeiten, die die menschlichen Werte im Menschen hervorbringen. Man kann den Saft des Zuckerrohrs nicht gewinnen, ohne es zu pressen. Man kann die Brillianz eines Diamanten nicht steigern, ohne die vielen Facetten geschliffen zu haben. Man muß bedeutungslose Dinge nicht aufwerten, sondern Weitsicht durch Liebe entwickeln. Nur wenn ihr verschiedenen Schwierigkeiten begegnet, könnt ihr die angenehme Süße der Glückseligkeit von Selbsterkenntnis erleben. Von jetzt an müßt ihr Schwierigkeiten willkommen heißen und sie bezwingen. Wenn ihr die Schwierigkeiten, die euch begegnen bezwingt, dann werdet ihr mit Sicherheit das Göttliche erfahren.

17 August 2011 - Human life is beset with ups and downs, joys and sorrows. These experiences are intended to serve as guideposts for man. Life would be bland if there were no trials and difficulties. It is these difficulties that bring out the human values in man. You cannot get the juice of the sugarcane without crushing it. You cannot enhance the brilliance of a diamond without cutting it and making many facets. One must shed his or her pettiness and develop broad-mindedness by the cultivation of love. Only when you undergo various difficulties, you can experience the sweet bliss of Self-realization. Hence, difficulties must be welcomed and must be overcome. When you overcome the difficulties, you are sure to experience Divinity.


16. August 2011 –
Zufriedenheit ist eine reine (sathwic) Eigenschaft. Sie wird euch nicht in einen Müßiggänger verwandeln – nein, sicherlich nicht! Stattdessen wird sie dem Geist (mind) erlauben, euch hin zu Gott zu entwickeln und sie wird euch Frieden schenken. Zufriedenheit wird auch unwesentliche Handlungen zügeln, die Eigengewinn als Ziel haben. Voller Zufriedenheit ist der Aspirant in der Lage, die Gefahren und Schwierigkeiten des beschrittenen Weges zu ignorieren. Er kann alle vorübergehenden Dinge in diesem Leben als Gift erkennen und sie aufgeben. Unterscheidungsvermögen, Verzicht und den Geist der Dinge zu erforschen, das entwickelt sich durch Zufriedenheit. Eine zufriedene Person ist vollkommen rein (sathwic) und lebt ein Leben, das im Inneren in Verbindung mit dem Selbst (atma) steht. Eine solche Person kann jede Arbeit ohne Rast und Beschwerden ausführen. Der Geist (mind), der sich sonst in viele verschiedene Richtungen bewegt, ist jetzt auf ein einziges Ziel ausgerichtet. Zufriedenheit gibt Enthusiasmus und große Energie, Energie, die notwendig ist um den Weg, der zur Gottesverwirklichung (Sakshathkara) führt, zu gehen.

Contentment is a Sathwic (pure) quality; it will not transform you into an idler - no, not at all! Instead, it will permit the mind to progress towards the Lord, and it will grant peace. It will also curb unessential activities that have profit for oneself as the aim. Contented, the aspirant can ignore the dangers and difficulties of the path. The aspirant treats all the impermanent things of this life as poison and discards them. Discrimination, renunciation, and the spirit of inquiry develop through contentment. The contented person will be fully Sathwic and will lead an inner life, in communion with the Atma. That person can do any work without rest and without complaint. The mind, which sways in many directions, gets a single aim. Contentment gives the enthusiasm and vigour necessary for treading the path that leads to Sakshathkara (realization of God).


15. August 2011 –
Junge Männer und Frauen müssen in den Bereich der Handlungen hineinwachsen und so gut sie es können danach streben, ein wieder auflebendes Indien und eine glückliche und friedvolle Welt aufzubauen. Ihr müsst das Verlangen nach Macht aufgeben. Das Verlangen Korruption und Sittenlosigkeit auszurotten, der Drang hart zu arbeiten, dieses sollte fest im Herzen eines jeden Jugendlichen eingepflanzt werden. Mutter Indien’s Zukunft liegt in euren Händen und sie wartet auf euch. So wie es die Pflicht der Kinder ist ihrer Mutter zu dienen und sie zu erfreuen, so ist es die gewissenhafte Pflicht jedes Kindes der Nation, diese glücklich zu machen. Dem Mutterland selbstlos zu dienen sollte das hohe Ideal im Leben eines jeden sein. Deshalb ist es eure gewissenhafte Pflicht, euch die weitreichende Perspektive nationaler Einheit und Aufrichtigkeit einzuprägen und euch in hingebebungsvoller Weise dem Dienst an der Nation widmen.

Young men and women have to spring into the sphere of action and strive to the best of their ability for the building up of a resurgent India, and a happy peaceful world. You must shed the desire for power. The desire to uproot corruption and immorality, and the urge to work hard should firmly be implanted in the heart of every youth. Mother India’s future depends on you and she is waiting for you. Even as it is the duty of children to serve and please their mother, it is the bounden duty of every child of the nation to make her happy. To serve the Motherland selflessly should be the sacred ideal of one's life. Thus, it is your bounden duty to inculcate in yourself the wider perspective of national unity and integrity and engage yourself in the dedicated service of the nation.


14. August 2011 –
Verzicht ist eine der höchsten Tugenden. Es gibt nichts größeres als das Glück das man empfindet, wenn man Verzicht übt. Nur diejenigen die Opfer durch Verzicht bringen, sind die Kinder der Unsterblichkeit. Jemand, der den wahren Geist von Verzicht besitzt, gibt anderen ohne auch nur zu zögern und ohne Vorbehalt. Diese Person wird lächelnd und von Herzen gerne auch ihren liebsten Besitz hergeben. Ein Thyagi, jemand der verzichtet, zuckt mit keiner Wimper und gibt sogar seinen Körper auf, weil er ihn als wertloses Stroh betrachtet. Zu opfern bedeutet einiges mehr als seinen Reichtum, sein Gold und materielle Dinge aufzugeben. Zu opfern bedeutet, die eigenen schlechten Eigenschaften wie Haß, Neid, Wut und Bosheit abzulegen, denn das sind die Eigenschaften, die sich über viele Leben lang tief in uns verwurzelt haben.

14 August 2011 - Sacrifice is the highest virtue. There is no happiness greater than that obtained from sacrifice. Only those who sacrifice are the children of immortality. One who has the true spirit of sacrifice gives to others without any hesitation or reservation, smilingly and gladly, even his dearest and highest possession. Surrendering the fruit of action to the Lord is real sacrifice. A Thyagi (one who sacrifices) does not shrink even to give up his body, regarding it as worthless straw. Sacrifice means something more than giving up of wealth, gold, and material objects. It is discarding one’s evil qualities like hatred, jealousy, wrath and malice that have become ingrained over many lifetimes.


13. August 2011 –
Verzicht ist ein Aspekt des Charakters. Verzicht ist eine der Eigenschaften, die junge Männer und Frauen in sich aufnehmen sollten. Man denkt oft, daß wohltätige und menschenfreundliche Handlungen gleichbedeutend mit Bereitschaft auf Verzicht sind. Aber es besteht ein großer Unterschied zwischen Wohltätigkeit und Verzicht. Menschen die wohltätig handeln, geben freigiebig einen Teil an andere. Geschenke wie Land, die Verteilung von Nahrung, Einsatz von Arbeitskraft und die Verbreitung von Bildung und Wissen, all dieses gehört in diese Kategorie. Durch wohltätige Handlungen gibt ein Mensch niemals alles was er besitzt auf. Geht man einen Schritt weiter, behalten manche das für sich, was angemessen und lebenswichtig ist und geben den Rest an die Gesellschaft weiter. Diese Menschen gewinnen die höchste Anerkennung in der Welt. Die heiligen Texte teilen uns mit, daß ein Teil des Besitztums den Armen und Hilflosen als Opfergabe dargebracht werden muß.

13 August 2011 - Sacrifice is an aspect of character. It is one of the qualities that young men and women should imbibe. It is often thought that charitable and philanthropic acts make for sacrifice. But there is a vast difference between charity and sacrifice. Charitable people give only a fraction of their bounty to others. Gifts of land, distribution of food, contribution of physical labour and spreading of education and knowledge belong to this category. Through acts of charity no man ever gives up all that he has. Going a step higher some retain for themselves what is just and essential and give away the rest to society. Such people win the highest acclaim in the world. Our sacred texts prescribed that a portion of one’s possessions must be offered to the poor and helpless.


12. August 2011 –
Bindet euch nicht an den vergänglichen Körper, sondern nutzt ihn stattdessen als ein Werkzeug. Seht euch als getrennt von eurem sterblichen Körper an, der aus der Verbindung mit den fünf Elementen geschaffen wurde. Erkennt euch als das unzerstörbare göttliche Selbst (atma). So wie das Haus in dem ihr lebt von euch getrennt ist, so ist auch der Körper in dem ihr für eine kurze Weile lebt, von euch getrennt. Der Körper ist die Wurzel allen Übels. Bringt ihn dazu, eurem Willen zu gehorchen. Unterwerft euch niemals seinem Willen und folgt niemals seinen Launen. Haltet ihn unter ständiger Kontrolle und benutzt ihn als Boot, um den Strom des Lebens zu überqueren.
Mit anderen Worten ausgedrückt: Solange die Höchste Wahrheit nicht verwirklicht wurde, müßt ihr auf euren Körper aufpassen und darauf achten, daß er nicht beschädigt wird. Nehmt reine (sathwic) Nahrung mäßig zu euch, dies zu gegebener Zeit und fahrt diszipliniert mit den physischen (sportlichen) Aktivitäten für den Körper fort.

12 August 2011 - Do not get attached to this evanescent body; instead, utilise it as an implement. Consider yourself as separate from the perishable body that was created out of the conjunction of the five elements. Know yourself as the indestructible Atma. Just as the house in which you dwell is separate from you, so too, the body in which you dwell for a little while is separate from you. The body is the root cause of all grief. Make it obey your will; never bow down to it and follow its whims. Keep it under strict control. It should be used as a boat to cross the stream of life. In other words, until the Ultimate Truth is attained, you must take care of your body to see that it does not get damaged. Take moderate food of Sathwic (pure) quality at the correct time, and continue with the disciplined physical activities for the body.


11. August 2011 –
Einige Menschen sind gnadenlos in ihrer Suche nach spiritueller Erkenntnis auf Kosten weltlichen Wissens. Das ist nicht wünschenswert. Sie verpassen beides und wandern ziellos zwischen ihnen hin und her. Auch das ist nicht wünschenswert. Weltliches Wissen sollte nicht vernachlässigt werden. Es ist sehr vorteilhaft eine spirituelle Sichtweise zu erlangen, solange man auf der Suche nach der Beherrschung weltlichen Wissens ist. Deshalb solltet ihr notwendigerweise jeden Tag ein wenig Zeit mit Meditation über Gott verbringen, während ihr gleichzeitig weltliches Wissen erwerbt.

11 August 2011 - Some people relentlessly seek spiritual knowledge at the expense of secular learning. This is not desirable. They miss both and wander aimlessly between the two. Such a predicament too is undesirable. Secular learning should not be neglected. It is very beneficial to acquire spiritual vision while seeking mastery over secular lore. So, you should necessarily spend some time everyday in meditation upon God as you acquire secular learning.


10. August 2011 –
Strebt nicht nach körperlichen Freuden, indem ihr die viel größere Freude der inneren Ruhe und Zufriedenheit ablegt. Nichts bringt größeren Gewinn als Zufriedenheit. Sie ist ein Schatz, der prächtiger als die drei Welten ist. Eine zufriedene Person kann unbeschreiblichen, göttlichen Ruhm erfahren. Zufriedenheit ist das Resultat von erworbenem Seelenfrieden, Freude und Unterscheidungsvermögen. Das Ergebnis ist die mögliche, direkte Verwirklichung von Sakshathkara (Gott visionär zu sehen). Um diesen Vorteil zu erwerben, ist Namasmarana, die gespeicherte Erinnerung an Gottes Namen und Meditation (Dhyana) das einzige Mittel. Namasmarana und Dhyana alleine können euch diese Stärke verleihen.

10 August 2011 - Do not strive for physical joy, discarding the more permanent joy of inner calm and contentment. Nothing is more profitable than contentment. It is a treasure richer than the three worlds. A contented person can experience indescribable divine glory. Contentment is the result of the acquisition of peace of mind, joy and discrimination. As a result, you can attain Sakshathkara (vision of the Lord) directly. To acquire these benefits, Namasmarana (remembrance of the Lord’s Name) and Dhyana (meditation) are the only means. They alone can give you that power.


08. August 2011 –
Ihr müßt zufrieden sein, egal welcher Gewinn oder Verlust euch widerfährt, denn das ist lebenswichtig. Für den zufriedenen Geist ist das Leben ein endloses Fest. Doch ein Geist, durch sein Verlangen verängstigt, wird nicht zur Ruhe kommen. Während das Verlangen euch beunruhigt, ist es nicht möglich sich zu konzentrieren. Verlangen ist das Feuer in eurer sterblichen Hülle, es reduziert euch zu Asche. Zufriedenheit ist die wirksame Medizin, um das Feuer zu vernichten. So wie ein Bad im kühlen Wasser eines Baches einen Wanderer der erschöpft ist und in der brennenden Hitze des Tages schwitzt erfrischt, wird derjenige, der durch das versengende Feuer der Habgier leidet, durch das glasklare Wasser der Zufriedenheit erfrischt. Denkt immer daran, daß Zufriedenheit euch Glück gewährt und es noch vergrößert.

8 August 2011 - You must have contentment, whatever be the gain or loss. This is essential. For the contented mind, life is an endless festival, but the mind worried by desire will have no rest. With desire troubling you, concentration is impossible. Desire is the fire in your frame; it reduces you to ashes. Contentment is the effective drug to destroy it. Just as a bath in the cool waters of a stream refreshes a traveller who is exhausted and perspiring in the burning heat of day, the one suffering from the scorching fire of greed will be refreshed by the pellucid waters of contentment. Always remember that contentment grants and increases your happiness.


07. August 2011 –
Unterscheidungsvermögen ist die Kraft die euch befähigt, das Gute vom Schlechten zu unterscheiden. Unterscheidungsvermögen gibt euch die Fähigkeit zu entscheiden, wie viel Bedeutung unterschiedlichen Aspekten in einer gegebenen Situation beizumessen ist. Ohne Unterscheidungsvermögen könnt ihr auf dem richtigen Pfad nicht voranschreiten. Jeder der mit Weisheit und Unterscheidungsvermögen ausgestattet ist, wird respektiert und verehrt werden, auch wenn derjenige keinen Reichtum oder eine hohe Position hat. Eine Person die weder Weisheit noch Unterscheidungsvermögen hat, kann niemals spirituell erblühen, auch wenn derjenige ein herausragender Erzieher, ein prominenter Wissenschaftler oder ein Multimillionär ist. Jemand ohne Weisheit und Unterscheidungsvermögen kann nicht zwischen Rechtschaffenheit (dharma) und Ungerechtigkeit (adharma) unterscheiden. Deshalb muß jeder von euch Weisheit und Unterscheidungsvermögen erwerben, ohne sich auf den Lorbeeren seines theoretischen Wissens auszuruhen. Ihr müßt mit Weisheit einhergehende weitsichtige Visionen entwickeln und diese für den Aufschwung des Landes und der Welt allgemein nutzen.

7 August 2011 - Discrimination is the faculty that enables us to distinguish good from bad and confers upon us the ability to decide how much importance is to be given to various aspects in a given situation. Without discrimination, you cannot proceed on the right path. Any one endowed with wisdom and discrimination will be honored and adored, even though he or she may not have wealth or position. A person devoid of wisdom and discrimination can never blossom spiritually even though he may be an eminent educationist, a prominent scientist or a multimillionaire. One without wisdom and discrimination cannot even distinguish between Dharma (righteousness) and Adharma (unrighteousness). Therefore, every one of you must acquire wisdom and discrimination without resting on laurels of theoretical knowledge. You must develop farsighted vision along with wisdom and use it to uplift the country and the world at large.


06. August 2011 –
Wenn ihr in einer Unterhaltung beschuldigende und verachtende Worte benutzt, dann wird euch diese Situation dahin führen, dass ihr selber zu einem Ziel werdet und man euch beschuldigt. Euer Verstand wird euch verärgern und eure Ziele, die euch zum spirituellen Weiterkommen führen sollten, werden durch eine unreine Atmosphäre gestört. Wenn ihr jedoch durch spirituelle Übungen glücklich werden wollt, müßt ihr euch anfangs für diesen Prozess in erfreuliche Gespräche verwickeln oder glückliche Gedanken und Erinnerungen pflegen. Liebliche und sanfte Gespräche werden euch sehr hilfreich sein. Ihr müßt einen positiven Charakter entwickeln, denn der Charakter hält länger als der Körper. Tugend ist eure Stärke und euer Ruhm. Charakter ist Macht, deshalb trainiert euren Geist und benutzt ihn um an dem Ziel festzuhalten, welches die Einheit mit Gott erreichen läßt.

If in a conversation, you use words that blame others and despise them, then the situation will play out in such a manner where you will become the target of blame. Your mind will get agitated and your objectives of attaining spiritual progress will be disturbed because the atmosphere will be impure. Therefore, if you really wish to be happy through spiritual practices, as a preliminary to the process, you must be engaged either in joyful conversation or in happy thoughts or memories. Sweet and soft conversation will help you a great deal. You must cultivate such a character, for character outlasts the body. Virtues are your strength and glory. Character is power. So train your mind and use it to hold fast to the goal to achieve oneness with God.


05. August 2011 –
Zuerst müßt ihr euch die in den heiligen Texten enthaltenen kostbaren Wahrheiten aneignen, die von Experten übermitteltes Wissen sind. Das ist die erste Stufe, um Wissen zu erlangen. Dann entwickelt einen inneren Drang der euch dazu führt, diese Wahrheiten zu vergegenwärtigen. Auf der zweiten Stufe der Vergegenwärtigung müßt ihr solch heilige Texte aufmerksam lesen, prüfen und sammeln. Mit großer Beharrlichkeit erforscht und erfasst diese tiefgreifenden Wahrheiten, erfreut euch an ihnen und seid zufrieden mit der Erkenntnis, die ihr dadurch erlangt habt habt. Es ist nicht genug, wenn ihr euch nur bis zu dieser Stufe hin entwickelt, sondern ihr müßt das Wissen das ihr bis dahin erlangt habt, und das was ihr gesehen habt, auch vergegenwärtigen. Wenn ihr euch nach einer übermäßigen Nahrungsaufnahme hinlegt, führt das zu einer Verdauungsstörung. Doch wenn ihr nur die erforderliche Menge Nahrung zu euch nehmt, euch dann noch körperlich betätigt, wird die Nahrung verdaut und in Blut umgewandelt und ihr könnt so ihren Wert nutzen. Gleichermaßen sollte ihr das, was ihr an Wissen aufgenommen und was ihr gesehen habt dazu nutzen, euer Land und auch das Wohlergehen der Menschheit vorwärts zu bringen, indem ihr dieses Wissen in Handlung umsetzt.

5 August 2011 - First, you must learn about the precious truths contained in the sacred texts from experts in the field. This is the first stage of knowing. Then you develop an urge to visualize those truths. In the second stage of visualization, you carefully peruse, examine and collect such sacred texts and with great perseverance you inquire, comprehend and derive joy and satisfaction from discerning profound truths. It is not enough if you make progress up to this stage; you must experience what is thus known and seen. If one lies down after having consumed excessive food, it will cause indigestion. However, if one consumes the requisite quantity of food and undertakes some physical work, it will be digested and converted into blood, and will offer nourishment. In the same manner, you should translate into action what you have known and seen, by assimilating it and utilizing it for the progress of our country as well as for the welfare of humanity.


04. August 2011 –
Es ist sehr wichtig sich daran zu erinnern, daß es möglich und wünschenswert ist, die Macht eurer Worte in einer sanften und liebenswürdigen Art und Weise anzuwenden . Wenn ihr begierig darauf seid Gott in allem und jedem zu sehen, wird die Liebenswürdigkeit des Wortes das ihr wählt, von großer Hilfe sein. In den Worten ‚Herr, Meister, Gott’ liegt das Geheimnis großer Zuneigung und Hochachtung. Wie glücklich könnt ihr andere durch diese und viele andere gleichwertige Worte machen. Wie leicht wird euer Geist werden, wenn ihr euren Worten mit Sanftheit Ausdruck verleiht! Wenn spirituelle Übungen in einer solch glücklichen Atmosphäre ausgeführt werden, werdet ihr sehr schnell eine hohe Konzentration erreichen.

4 August 2011 - It is very important to remember that it is possible and desirable to utilize the full power of words through softness and sweetness. If you are anxious to see God in every object, the sweetness of the word will be of immense help. “Sir, Master, Lord” in these words lie the secret of much affection and regard. Through these and many more such words, how happy you can make others, and how light your minds will become by the practice of softness of expression! When spiritual practices are carried on in this happy atmosphere, you will attain concentration very quickly!


03. August 2011 –
Bildung und Erziehung ohne Weisheit, Weisheit die ohne Unterscheidungvermögen ist, Handlungen ohne Umsicht, Gelehrsamkeit, die keine Klugheit beinhaltet, Kraft, die ohne davon ein Zeugnis abgelegt zu haben gerechtfertigt wurde, Aussagen, die nicht auf der Wahrheit beruhen, Musik, die ohne Melodie ist, Verehrung, die nicht durch Hingabe erhalten wird, eine Person, die ohne gesunden Menschenverstand ist, ein Student, der nicht mit Demut ausgestattet ist und eine Rede, die keine Inspiration beinhaltet – all dieses dient keinem guten Zweck. Wissen ohne persönliche Erfahrung ist nutzlos. Ihr solltet Wissen durch gesammelte Erfahrungen gewinnen. Wissen wird nur zu einer Segnung, wenn es Handlungen nach sich zieht, die das Gute der Menschheit fördern.

3 August 2011 - Education sans wisdom, wisdom bereft of discrimination, action without discretion, erudition lacking sagacity, power not justified by credentials, statements not based on truth, music wanting in melody, adoration not sustained by devotion, a person devoid of common sense and character, a student not endowed with humility and a discourse that fails to inspire - these serve no useful purpose. Knowledge without personal experience is futile. You should gain wisdom through experience. Knowledge becomes blessed only when it is translated into actions that promote the good of humanity.


02. August 2011 –
Ihr müßt die Eigenschaft immer voller Freude zu sein, mit einem Lächeln im Gesicht entwickeln, denn das gibt euch ein gutes Unterscheidungsvermögen. Die Menschen werden euch dann auch mehr mögen. Gott wird sich auch darüber freuen, wenn er euch sieht. Deshalb führt eure spirituellen Übungen mit Unbekümmertheit, Reinheit und Demut aus. Dann werdet ihr mit Sicherheit das erreichen, wonach ihr strebt. Verliert nicht eure Geduld, egal in welcher Situation ihr euch befindet und verliert unter allen Umständen nicht euren Mut. Respektiert alle, egal welcher gesellschaftlicher Stellung sie angehören. Die Eigenschaft von spiritueller, universeller Liebe (prema) wird sich dann in euch entwickeln. Als Ergebnis werdet Ihr in euren spirituellen Übungen fortschreiten, ohne von irgend etwas gestört zu werden.

2. August 2011 - You must cultivate the quality of always being joyful, with a smile on your face; this will give you good distinction. People will also like you more. The Lord too will have joy upon seeing you. Therefore, observe your spiritual practices with innocence, purity, and humility. Then, without fail, you can attain whatever you strive for. Do not lose your temper in any situation; do not lose courage in any contingency. Respect everyone, whatever be his or her status. Then the quality of Prema (universal love) will develop in you. As a result, your spiritual practices will progress without any disturbance.


01. August 2011 –
Wird ein Seil in der Dunkelheit gesehen, kann es leicht als Schlange wahrgenommen werden und die Wahrheit, daß es ein Seil ist, wird durch Täuschung oder Unwissenheit verdrängt. Sobald die Wahrheit dämmert und der Wahrnehmende dann fühlt:“ Es ist keine Schlange, sondern ein Seil!“, dann verschwindet die Schlange sofort, denn sie ist nichts anderes als eine Täuschung. Wenn man so fühlt und denkt ist man fähig eine Schlange zu erschaffen, sie aber auch wieder zu vernichten! Erinnert euch immer daran:„ Eine Behauptung aufzustellen erschafft, Verleugnung vernichtet!“ Beides sind mentale Vorgänge, die als ‚Gedanken’ eingeordnet werden können. So wie du denkst, so wirst du auch. Gedanken wie:“ Ist diese Welt real?“ oder “Sind weltliche Freuden es wert, daß man ihnen ihnen nachgibt?“ obwohl sie durch Unwissenheit (ajnana) erschaffen werden und uns aus unserem Inneren heraus formen.
Um den falschen Eindruck der Realität und der Unwissenheit zu überwinden, ist dieses sehr hilfreich: 1. Dem Gewinn von spirituellem Fortschritt (Adhyatmic) Aufmerksamkeit zu schenken. 2. Steter Glaube, 3. Hingabe und 4. die Gnade Gottes. Wenn auch nur eines dieser Hilfsmittel nicht vorhanden ist, kann man die höchste Glückseligkeit des Absoluten nicht erfahren.

1 August 2011 - When the rope is seen in darkness, by mistake or ignorance, it appears as a serpent, displacing the truth of the rope. When the truth is known, and the onlooker feels, “This is no serpent; it is a rope!” then the serpent instantly disappears, for it was mere falsehood. So feeling or thinking is able to create the serpent and also to destroy it! Remember this: “Assertion creates, negation destroys!” Both are mental processes that can be classified as ‘thoughts’. As you think, so you become. Thoughts such as “Is this world real?” or “Are worldly joys worth pursuing?” though they emanate from Ajnana (illusion), do shape us from within. To overcome illusion or ignorance, the following are extremely helpful: (1) attention towards Adhyatmic gain (spiritual progress); (2) steady faith; (3) devotion and (4) the grace of God. Even if one of these four is absent, one cannot experience the highest bliss of the Absolute.


31. Juli 2011 -
So wie viele verschiedene Fischarten und andere Wassertiere in einem Aquarium leben, so lebt auch eine große Zahl menschlicher Wesen in dem See, der Gott heißt. Manche von ihnen sind nicht entwickelt und andere unterentwickelt. Sie schwimmen herum – gierig und selbstsüchtig. Inmitten der Menge der Unwissenden sind ein paar wenige, die weise sind (jnanis) und hoch entwickelte Seelen (yogis). Da sie sich mit der unwissenden Menge vermengt haben wird es schwierig, die Wissenden von den Unwissenden zu unterscheiden. Ein Mikroskop würde notwendig sein, die roten Blutkörperchen im Blut zu finden. Ähnlich wird es sein, einen Weisen zu finden. Dazu ist ein besonderes Mikroskop notwendig. Dieses Mikroskop ist die ständige Betrachtung Gottes – Dhyana.

31 July 2011 - Just as many varieties of fish and other aquatic creatures move about inside an aquarium, multitudes of human beings move about in the sea called the Lord. Some are undeveloped, some underdeveloped; they swim around, greedy and selfish. In the midst of this crowd of ignorant beings are a few Jnanis (wise ones) and Yogis (highly developed souls). Since they are mixed up with the ignorant crowd, it becomes difficult to distinguish the wise from the others. A microscope is necessary to identify the red corpuscles in the blood; similarly, a special microscope is needed to find the wise. That microscope is constant Dhyana (contemplation of the Lord).


29. Juli 2011 -
Der spirituell Suchende muß sich immer nach guter Gesellschaft (satsang) sehnen. In dieser Gesellschaft besteht keine Möglichkeit Habgier oder den Willen (Icchasakthi) wachsen zu lassen, etwas zu erreichen. Ob leicht erreichbar oder nicht, sucht nur gute Gesellschaft und verbindet euch mit ihr. Sucht und verwirklicht andauernde Erfüllung und Zufriedenheit. Laßt euch nicht ablenken, indem ihr vorübergehender Erfüllung nachgeht. Für einen wahren Aspiranten liegt kein Profit in der Verbindung mit Menschen, die ihre Zeit mit weltlichen Angelegenheiten vergeuden. Wenn ihr euch keine guten Freude sichern könnt, wie schon gesagt wurde, dann bleibt alleine – dadurch verliert ihr nichts. Denkt nicht einmal daran, euch in die Gesellschaft böser Menschen zu begeben und hegt keinen Wunsch dort zu sein, wo sie sind. Verwickelt euch nicht in ihre Ränke. Wenn ihr gute Eigenschaften entwickelt und gute Gesellschaft habt, dann wird beides, die Wiederholung des Gottesnamens und Meditation leicht für euch werden und schnelle Resultate bringen.

29 July 2011 - The spiritual aspirant must always yearn for Satsang (noble company). In that company, there is no chance for the growth of greed or for Icchasakthi (will power) to attain anything. Whether easily available or not, seek and join only noble company. Seek and realize permanent satisfaction and contentment. Do not distract yourself by pursuing temporary satisfaction. It is profitless for a true aspirant to associate with people who spend their time in worldly affairs. If you don’t secure good friends as mentioned, be solitary; you do not lose anything thereby. Never even think of joining the company of the wicked. Do not entertain the desire to be in the place where they are present. Do not get entangled in their wiles. If you cultivate good qualities and seek good company, then both repetition of the Divine Name and meditation will become easy for you and will yield quick results.


28. Juli 2011 -
Es gibt nur einen einzigen Raum. Aber als Resultat unendlicher Vielfalt von Strukturen in denen er sich befindet, scheint es, als ob er in einem Haus, einem Topf, einem Gebäude oder dem Segeltuch eingeschlossen ist. Es gibt keine Wahrheit in dieser unterteilten Realität. Es ist der eine Raum, der in all diesen ‚Behältern’ existiert (Häuser, Seen, Hügel, usw.). Sie sind Figuren und Formen, mit klar erkennbaren Namen die ihnen gegeben wurden, von verschiedener Art in ihrem Verhalten und wie sie benutzt werden. Individuelle Wesen (jivas) haben daher auch verschiedene Namen und Formen, Eigenheiten, Besonderheiten und ein unterschiedliches Verhaltensmuster. Aber so wie die Perlenschnur, die die Perlen zusammenhält und durch jede einzelne Perle hindurchgezogen wurde, ist das Bewußtsein in allen Einzelwesen Eins. Das ist das Selbst (atma), das als ‚Ich’ durch Unwissenheit mißverstanden wird. So lange wie diese Wahrheit nicht erfaßt wird, kann der Mensch sich nicht von dem Griff der Vielfalt und des Wechsels befreien.

28 July 2011 - Space is one. But as a result of the diversity of the structures it is contained in, it seems to be enclosed in the home, the pot, the building and the canvas. There is no truth in this partitioned existence; it is the One space that exists in all these ‘containers’—houses, lakes, hills, etc.— which are shapes and forms, with distinct names attached to them and different modes of behavior and use. So too, Jivas (individual beings) have different names and forms, peculiarities, specialities and different behaviours. But like the string that holds the beads, passing in and through each and holding them together, the consciousness in all individuals is one. That is the Self, Atma, which is mistaken as I, through ignorance. As long as this truth is not grasped, man cannot release himself from the hold of multiplicity and change.


27. Juli 2011 -
Diejenigen, die niemals von Gott sprechen, die sich nicht einmal Seiner Existenz bewußt sind, die damit beschäftigt sind die Bindung an das weltliche Leben zu festigen (samsara), die Unwahrheit predigen und praktizieren, Ungerechtigkeit und Unterdrückung und die euch raten von dem Pfad der Rechtschaffenheit (dharma) abzuweichen – diese seht nicht als eure Freude an und behandelt sie auch nicht so, sondern seht sie als Menschen an, die ihr unbedingt meiden solltet. Sich mit schlechter Gesellschaft zu verbinden führt dazu, daß ihr Unrecht gegen euren Willen tut, sie führt dazu Worte zu äußern, die ihr nicht äußern solltet und führt euch dazu, auf dem abwärts führenden Pfad zu schreiten. Menschen, die weder die Konsequenzen der Sünde noch Gott fürchten, sind dazu fähig sich in jede Sündhaftigkeit zu begeben; das ist gar nicht verwunderlich. Also, sucht die Gesellschaft derer, die Gott fürchten und fürchtet die Sünde. Das allein ist gute Gesellschaft.

27 July 2011 - They who never speak of the Lord, who are not even aware of Him, who are busy multiplying and strengthening the bonds of Samsara (worldly existence), who preach and practice falsehood, injustice, and oppression, and who advise you to stray from the path of Dharma (right action) — treat those not as your friends, but as people to be avoided at all cost. Associating with bad company leads to committing wrongs against your will, uttering words that should not be uttered, doing deeds that should not be done, and, consequently, treading the downward road to ruin. People who fear neither the consequences of sin nor God are capable of venturing into any wickedness; this is no cause for surprise. So, seek the company of those who fear God and fear sin; that alone is true good company.


26. Juli 2011 -
Viele Menschen sind stolz darauf, daß sie anderen gedient haben. Sie sind begierig darauf als wohltätig und großmütig gepriesen zu werden. Diese Einstellung enthüllt nur ihre Unwissenheit (ajnana). Sie müssen eine höhere Stufe anstreben, die vijnana heißt (die Fähigkeit, die für die Erlangung spiritueller Erkenntnis wichtig ist – lt. Prof. Mittwede), der Sufe, wo das Herz durch das Festhalten an Wahrheit, Gewaltlosigkeit und Mitgefühl verwandelt wird. Ein solcher Mensch kann sich selbst verstehen, versteht ihre Verwandtschaft mit dem Kosmos und dem Schöpfer des Kosmos. Dann lebt und handelt dieser Mensch im Einklang mit dieser Erkenntnis – ohne Ignoranz, Zweifel und Disharmonie.

26 July 2011 - Many people feel proud that they have been of service to others. They are eager to be praised as beneficent and munificent. This attitude reveals their Ajnana, ignorance. They must journey to a higher stage called Vijnana, when the heart is transformed by adherence to truth, non-violence, and compassion. Such a person can then understand himself, his kinship with the Cosmos, and with the Creator of the Cosmos. Then he lives and acts in accordance with that understanding, without ignorance, doubt or disharmony.


25. Juli 2011 –
Drei Arten von Handlungen erreichen Gott und sind Seiner Gnade wert:
1. Die Handlungen, die nicht durch persönliches Verlangen hervorgebracht werden.
2. Die Handlungen, die von selbstloser Liebe ausgehen und
3. Gebete, die von einem reinen Herzen hervorgebracht werden.
Diese erreichen Gott direkt und Er zollt ihnen Aufmerksamkeit. Alles andere ist die Angelegenheit der verschiedenen Gottheiten, die über die Angelegenheiten als Vorsitzende walten. Deshalb müssen Gebete selbstlos sein, durchdrungen von Liebe und frei vom Makel der Bindung an das Geschenk, das das Gebet bringen wird.

25 July 2011 - Three types of activity reach God and earn His Grace: (1) those not prompted by personal desire, (2) those emanating from unselfish love and (3) prayer arising from pure hearts. They reach the Lord directly and He pays heed to them. The rest are the concern of the various deities who preside over their disposal. Therefore, prayers have to be unselfish, saturated with love, and free from the taint of attachment to the gift that the prayer would bring.


24. Juli 2011 –
Um das Sehnen Seiner Devotees zu erfüllen, erscheint Gott in jeder Form, an jedem Ort. Aber um Gott sehen zu können, müßt ihr zu Ihm beten, konzentriert und auf das Eine ausgerichtet. Diese Art auf das Eine ausgerichtet zu sein, entsteht nur durch reine Eigenschaften (Sathwa Guna) und die wiederum sind das Ergebnis von Meditation. Deshalb müßt ihr gute Eigenschaften entwickeln und um das zu tun, müßt ihr um die Gesellschaft guter Menschen bitten (satsang). Sucht die Gesellschaft edler Menschen und vermeidet schlechte Gesellschaft. Eure wahren Begleiter sind die, die über Gott reden und Reden über Ihn halten, die über die Wahrheit und den Dienst am Nächsten (seva) reden und Reden darüber halten, die über Liebe, die alles als Eins ansieht reden und Reden darüber halten.

24 July 2011 - In order to fulfill the yearning of His devotee, God will appear in any form, at any place. But to see God, you must pray to Him with one-pointed concentration. This type of single-mindedness comes only out of Sathwa Guna (pure qualities), and that again is the product of meditation. Therefore, you must cultivate good qualities, and in order to develop these, you should desire Satsang (the company of the good). Seek the company of the noble; avoid evil company. Your true companions are those who talk and discourse about the Lord, about truth, about Seva (service) of others, and about love that considers all as equal.


23. Juli 2011 –
Sprecht nur über das Gute im anderen. Denkt niemals über böse Handlungen anderer nach. Wenn ihr es könnt, versucht diese Personen auf gute Wege zu führen und gebt ihnen gute Ratschläge. Ihr solltet einen friedvollen Geist entwickeln, die Wohltätigkeit und den Eifer, um das Gedeihen von alledem was für diese Einstellung notwendig ist, zu entwickeln. Dieses kann nur durch die Wiederholung des göttlichen Namens und durch Meditation geschehen. Der Reichtum, der durch die Wiederholung des Namen Gottes erlangt wird und die Meditation sind gute Eigenschaften (Sadguna). Gute Eigenschaften reinigen das Äußere und reinigen und veredeln die inneren Tendenzen.

23 July 2011 - Always discuss the good in others. Never think about the evil actions of others. If you can, keep trying to turn them to good ways and give them good advice. You should cultivate peace of mind, the charitableness and eagerness to promote the welfare of all that is necessary for the attitude. These can come only through repetition of the Divine Name and meditation. The wealth derived from repetition of the Lord’s Name and meditation is Sadguna (good qualities). Good qualities clean the exterior and also purify and ennoble the inner tendencies.


22. Juli 2011 –
Das Leben einer Person ist durch die Handlungen bestimmt, die sie entweder in vorherigen oder diesem Leben begangen hat. Die Konsequenzen von Handlungen in vorherigen Leben, die dieses Leben beeinflussen, nennt man Praarabdha. Die Handlungen (karma), mit denen der Mensch in diesem Leben beschäftigt ist, die fraglos sein Leben in der Zukunft beeinflussen werden, nennt man Aagaami. Das angesammelte Karma der Vergangenheit, das langsam durch das persönliche Leben nach dem Leben abgearbeitet wird, nennt man Sanchitha. Genauso wie eine Handlung die ausgeführt wird als Karma bezeichnet werden kann, wird der Zustand von Stille und Bewegungslosigkeit Akarma genannt! Wenn ihr nicht an die Früchte eurer Handlung gebunden seid, aber sie im Geiste eurer Pflichterfüllung ausführt, als euren Weg der Anbetung, dann könnt ihr Akarma ausüben, auch wenn ihr in Handlungen verwickelt seid. Das ist die höchste spirituelle Übung.

22 July 2011 - The lives of individuals are determined by the activities that the individual adopted either in previous lives or in this. The consequences of acts done in the past lives that affect this life are called Praarabdha. The Karma that one is engaged in now which is bound to affect the future is called Aagaami. The aggregate Karma of the past that is slowly being worked out by the individual life after life is called Sanchitha. Just as an activity that one is engaged in can be referred to as Karma, being silent and quiescent is called Akarma! If you are not attached to the fruits of the action you perform, but are engaged in it as your duty, as your way of worship; then you can practice Akarma even when engaged in Karma. This is the highest Sadhana.


21. Juli 2011 –
Äußerlicher Charme zieht das Tier an und innerlicher Charme, der dem Charakter entspringt, gefällt Gott. Laßt euch nicht von dem minderwertigen Geschmack der Welt verleiten und der billigen Hochachtung, welche Menschen schenken. Strebt nach der heiligen Gnade und der Liebe Gottes. Die Zuneigung, mit der euch die Menschen überschütten, ist nicht konstant, denn sie hängt von ihren jeweiligen Vorlieben und Abneigungen ab. Diejenigen, die in das Äußere verliebt sind, werden hier und da Enttäuschungen und Kummer erleben. Aber die Liebe, die Gott für euch in sich trägt, die hängt allein von euren guten Eigenschaften ab. Sie gibt euch immerwährende Freude. Schönheit besteht aus Charakter und aus nichts anderem. Es gibt nichts, was mehr bezaubert als das.


21 July 2011 - Exterior charm attracts the animal; internal charm, resulting from character, pleases the Lord. Do not be tempted by the low tastes of the world and the cheap regard that people bestow. Strive for the holy grace and love of the Lord. The affection that people shower is not constant, for it depends on their likes and dislikes. Those who are enamored of the external will tumble into disappointment and sorrow every now and then. But the love that the Lord bears to you depends on your good qualities alone. It also gives you permanent joy. Beauty consists in character, not in anything else. There is nothing more charming than that.




20. Juli 2011 –
Das Wort „Karma“ (Handlung) ist kurz und knackig. Aber die Ideen und die Ideale die es übermittelt, sind von großer Bedeutung für die Menschheit.
Es zweierlei Bedeutung: Materiell und spirituell - mit der Welt verbunden (loukik) und den Veden und den Verfügungen religiöser Schriften entnommen (vaidik). Karma das nur das Leben unterstützt, ist materiell. Karma das auf Vaidik basiert, erhebt den Menschen zum Göttlichen und basiert auf den Schriften. Karma ist nicht nur einfach physisch, sondern auch mental und verbal. Karma ordnet jede Handlung des Menschen ein – weltlich, biblisch und spirituell. Alle drei sind in Wahrheit miteinander verflochten. Die weltlichen Handlungen verursachen Vorteil und Nachteil. Die biblischen Handlungen sind erfüllt mit der Erfahrung von Generationen wahrhaftig Suchender. Die spirituell fokussiert Suchenden geben sich der Reinigung des Herzens hin, damit der in ihrem Herzen wohnende Gott sich in ihm wiederspiegelt.

20 July 2011 - The word Karma (action) is short and crisp. But the idea and ideals it conveys are of great significance to mankind. It is of two kinds: material and spiritual, Loukik (connected with this world) and Vaidik (drawn from the Vedas or scriptural injunctions). Karma that merely sustains life is material. The Vaidik elevates the human into the Divine and is based on the scriptures. Karma is not simply physical; it is also mental and verbal. Karma subsumes every activity of man—worldly, scriptural, the spiritual. All the three strands are, in truth, intertwined. The worldly actions entail merit or demerit. The scriptural actions are saturated with the experience of generations of good seekers. The spiritually focused will devote themselves to the cleansing of the heart so that the indwelling God may be reflected therein.


19. Juli 2011 -
Verwechselt diesen vorläufigen Aufenthalt nicht mit einem ewigen Wohnsitz. Verzweifelt nicht, weil ihr vorübergehenden Schwierigkeiten und kurzlebigen Tragödien begegnet. Taucht ein in das Bemühen, den ewigen Gott zu erreichen. Alles in dieser Welt ist dem Verfall preisgegeben – wenn nicht heute, dann ist es morgen sicherlich der Zersetzung unterworfen. Es ist nicht richtig, von Gott abzulassen, der ewiglich mit euch verbunden ist und es ist nicht richtig, daß ihr euch durch diese Welt täuschen laßt, mit der ihr nur für eine kurze Weile verbunden seid!
Bedenkt die Anzahl der Geburten, die ihr durchgemacht habt. Die zahlreichen Mütter, Väter, Ehefrauen, Ehemänner, Söhne, Töchter, Freunde und Feinde, die ihr erlebt habt. Sind sie heute noch da? Erinnern sie sich an diese Verbindung? Ihr seid für sie heute wie ein Niemand und für euch sind sie auch ein Niemand. Aber ihr und sie haben eines gemeinsam, das ist Gott, der ein unveränderlicher Verwandter ist. Er besteht fort, durch alle Geburten, denn Er ist Ewig. Er wacht über euch von einer Geburt zur anderen. Gott wird euch niemals aufgeben. Welch größere Tragödie kann es für den Menschen geben, als einen solcher Gott zu vergessen?

19 July 2011 - Do not mistake this temporary abode as your eternal dwelling place. Do not lose heart at evanescent troubles and short-lived tragedies. Immerse yourselves in the effort to attain the eternal Lord. Everything in this world is subject to decay — if not today, at least tomorrow it is bound to disintegrate. It is not right to reject the Lord, who is eternally related to you, and to be misled by this world with which one is related for a short while! Consider the number of births you have had, the countless mothers, fathers, wives, husbands, sons, daughters, friends, and enemies you’ve had. Do they subsist today? Do they remember the relationship? You are no one to them, and they are nobody to you. But you and they have the Lord in common as the unchanging relative. He subsists throughout all the births; He is eternal. He watches over you from birth to birth. The Lord will never give you up. What greater tragedy can there be than forgetting such a Lord?


18. Juli 2011 –
Die alten Weisen (Rishis) haben aus ihrer eigenen Erfahrung heraus ganz klar den Weg der unser Leben heiligt, beschrieben. Ihr Rat ist nicht, durch Lesen und das Zusammenstellen von Texten aus vielerlei Büchern etwas herauszuarbeiten. Gemäß der Erfahrung der alten Weisen verlangen die Anforderungen, die der schwere Zeitplan für den Weg der Handlungen auferlegt, von dem Suchenden Hingabe an Gott, Weisheit und Selbstkontrolle. Rechtschaffenheit (dharma) ist die *Pfahlwurzel aller Religionen. Sie ist die äußere Quelle ihrer Stärke. Der Baum ernährt sich vom Wasser der Hingabe. Die Blätter und Blüten sind Verzicht und andere Tugenden, die Frucht ist Weisheit. In dieser Stufe des Wachstums darf es keine Unterbrechung und keinen Mangel geben. Das bedeutet, wenn irgendeine Regel übersehen wird, dann wird die Frucht der Weisheit, die der Baum hervorbringt, unvorteilhaft beeinflußt. Deshalb denkt daran und folgt einem disziplinierten, strikten Plan, damit ihr unerschüttert in euren Übungen seid und dann werdet ihr spirituellen Fortschritt erlangen.

* Eine Pfahlwurzel ist eine Wurzel, bei der die Hauptwurzel besonders stark ausgeprägt ist, kaum Seitentriebe bildet und tief in den Boden hinein wächst. Pflanzen machen sich auf diese Weise das Nahrungsangebot tiefer liegender Bodenschichten zugänglich oder verbessern ihre Wasserversorgung – das habe ich auch nicht gewußt Ü.)

18 July 2011 - The ancient Rishis (sages), out of their own genuine experience, have clearly described the path to sanctify our lives. Their recommendation is not put together by reading and compiling from many books. According to them, in order to carry out the demands, the heavy schedule that Karma (Path of Action) imposes, you must have Bhakthi, Jnana and Yoga — Devotion, Wisdom and Self-Control. Dharma (Right Conduct) is the taproot of the great tree, religion. It is the eternal source of its strength. The tree is fed by waters of Bhakthi (Devotion). The leaves and flowers are renunciation and other virtues, and the fruit is Jnana (Wisdom). In these stages of growth, if there is any interruption or deficiency, that is to say even if any regulation is missed, then the fruit of wisdom or Jnana that the tree yields will be affected adversely. Hence remember this and have a disciplined and strict plan to be consistent in your practice and you will attain spiritual progress.


17. Juli 2011 -
Entwickelt Liebe (prema) für Gott; sie birgt unendliche Möglichkeiten. Eine Eisenkette kann leichter zerbrochen werden, aber nicht die Kette der Liebe, die euch an Gott bindet. Denkt einmal darüber nach, sogar das grausamste Tier ist durch Liebe zähmbar! Wenn die Wasser dieser Liebesflut nicht in die Seen und zu den Sandbänken an den Flüssen geleitet würden, sondern in den Ozean der Gnade Gottes, was für eine heilige Aufgabe wäre das! Dann würde das Individuum (jivi) den Zweck des Lebens erkennen. Dies ist die höchste Befreiung (moksha). Diese Liebe ohne Unterbrechung in Richtung des Namens und der Form Gottes zu lenken, das ist wahre Meditation.

17 July 2011 - Cultivate Prema (love) for the Lord. It has infinite potentiality. Even an iron chain can be broken with ease, but not the chain of love that binds you to the Lord. Remember even the cruelest of animals is overpowered by love! If only the floodwaters of this love were directed not to the lakes and shoals on the sides of the river but to the ocean of the Lord’s grace, what a holy task would it be! Then the Jivi (individual) would realise the purpose of life. This is the highest Moksha (liberation). To direct that love onto the Name and the form of the Lord without interruption is truly meditation.


16. Juli 2011 –
Spirituelle Übungen enthalten sechs Stufen: Sama, Dama, Titiksha, Uparathi, Shraddha und Samadhana. Sama, Dama und Uparathi befassen sich mit verschiedenen Aspekten des Geistes und der Sinneskontrolle. Titiksha bezieht sich auf Gleichmut bei Gewinn und Verlust, bei Schmerz und Freude und bei Lob und Tadel. Shraddha, oder Glaube, ist sehr wesentlich im spirituellen Leben. Nur derjenige der Glauben hat, wird Erleuchtung und Weisheit erfahren. Also; wie auch immer eure Arbeit aussieht, führt sie mit Fleiß und Glauben aus.
Samadhana bezieht sich auf Zufriedenheit. Derjenige, der am wenigsten Wünsche hat, ist der reichste Mensch der Welt. Derjenige hingegen, der voller Wünsche steckt, ist der ärmste Mensch in der Welt. Deshalb solltet ihr Zufriedenheit und Selbstzufriedenheit haben. Selbstzufriedenheit kommt von Selbstvertrauen. Selbstzufriedenheit kann zu Verzicht führen und Verzicht führt dann zu Selbsterkenntnis.

16 July 2011 - In Sadhana (spiritual practices), there are six steps: Sama, Dama, Titiksha, Uparathi, Shraddha and Samadhana. Sama, Dama and Uparathi have to do with various aspects of mind and sense control. Titiksha refers to having equal-mindedness in gain or loss, in pain or pleasure, and in praise or censure. Shraddha (faith) is very essential in spiritual life. Only the one who has Shraddha will attain illumination and wisdom. So whatever work is undertaken, one should do it with diligence and faith. Samadhana refers to contentment. He who has the least desires is the richest man in the world. He who is filled with desires is the poorest man in the world. Therefore, one should have contentment and self-satisfaction. Self-satisfaction comes from self-confidence. Self-satisfaction can lead one to self-sacrifice and thence to Self-realization.


15. Juli 2011 –
Guru Poornima ist der Tag an dem ihr entscheidet, ein Meister über eure Sinne und euren Intellekt, über eure Emotionen und Leidenschaften, eure Gedanken und Gefühle durch spirituelle Übungen (sadhana) zu werden. Sogar während der Meditation (dhyana) wird das Ego euch verwirren. Deshalb gebt euch völlig Gott hin. Diese völlige Hingabe kann nicht durch Gelehrsamkeit hervortreten. Ein Schüler kann vom Ego vergiftet sein, er hat Freude daran Pro und Kontra gegeneinander abzuwägen, er steigert sich in Zweifel und stört damit seinen Glauben, indem er das Weltliche mit dem Spirituellen vermischt, um daraus weltlichen Gewinn zu erzielen. Aber ihr müßt Gott Gebete darbringen, damit ihr spirituelles Weiterkommen erlangt. Deshalb müßt ihr euch ohne Verzögerung mit spirituellen Übungen beschäftigen. Entwickelt Tugend, befreit euch von bösen Angewohnheiten, Gedanken, Worten und Taten. Wachst in der Liebe und grüßt jeden mit Liebe. Das ist der Weg zur Glückseligkeit (ananda).

15 July 2011 - Guru Poornima is the day when you decide to become masters of your senses and intellect, emotions and passions, thoughts and feelings through Sadhana (spiritual discipline). Even during Dhyana (meditation), the ego will disturb you. Hence, offer yourself fully to God. This total dedication cannot emerge from scholarship. A scholar can be polluted by ego; he delights in putting pros and cons against each other; he raises doubts and disturbs faith, mixing the secular with the spiritual in order to extract worldly gain. But you must offer prayers to God to attain spiritual progress. Therefore, engage yourselves in Sadhana (spiritual practices) without delay. Cultivate virtues; be free from evil habits, thoughts, words and deeds. Grow in love and greet everyone with love. This is the way to Ananda (joy).


14. Juli 2011 –
Guru Poornima, oder Vyaasa Poornima, ist ein heiliger Tag der mit Gebeten und ernsthafter Reue zelebriert werden muß die aus Liebe zu Gott herrühren, damit eure eigene Vollkommenheit verwirklicht wird. Ihr solltet den Guru Poornima Tag mit Gebeten und Reue begehen, denn diese Handlungen allein können das Herz reinigen, nicht etwa Schlemmerei oder Fasten, was nur den Körper angreift. Der Geist (mind) des Menschen ist mit dem Mond vergleichbar, denn der Geist des Menschen ist so launisch wie der Mond, der von Helligkeit und Klarheit zur Dunkelheit springt. An diesem Vollmondtag muß der Geist auch hell und klar sein, kühl glänzend. Vyaasa wurde mit einem großen Drang nach spiritueller Erhebung geboren und er vertiefte sich schon im Kindesalter in Studien und spirituelle Übungen (sadhana). Er erlangte so tiefe spirituelle Weisheit und Ruhm, daß er als Gott selbst erkannt wurde. Er ist als Loka Guru (Weltlehrer) herausstehend, denn für die Menschen die er liebte und lehrte, deren Bewußtsein er erhob damit sie es anstreben konnten Gott zu verwirklichen, chiffrierte er die vedischen Lobgesänge und bereitete spirituelle Abhandlungen vor.

14 July 2011 - Guru Poornima or Vyaasa Poornima is a holy day, which must be celebrated with prayer and sincere repentance, arising from love for God to attain your own perfection. You should celebrate today with prayer and contrition, for they alone can cleanse the heart, and not by feasting or fasting, which affect only the body. The mind of man is compared to the moon, for it is as wayward as the moon, with its swing from brightness to darkness. On this full moon day, the mind too has to be bright, effulgent and cool. Vyaasa was born with a great urge for spiritual uplift and he entered into deep study and Sadhana (spiritual practices) even as a child. He acquired such divine wisdom and glory that he is identified with God Himself. He stands out as the Loka Guru (World Teacher) for he codified the Vedic hymns, prepared spiritual treatises for the people whom he loved to educate and raised their awareness so they could aspire to realize God.


12. Juli 2011 –
Jedes Lebewesen erreicht eines Tages Selbstverwirklichung; das ist vom Schicksal so vorgesehen. Die Dauer und die Schwierigkeiten dieser Reise werden durch den Charakter der angehäuften Handlungen aus vielen Leben und den daraus folgenden Wirkungen bestimmt. Um Selbstverwirklichung im spirituellen Bereich zu erreichen ist die Hilfe derer die diesen Weg schon bezwungen haben, unerläßlich. Diese Führung kann nur von einem Herzen zum anderen Herzen übermittelt werden, wenn eine enge Verbindung zwischen dem Suchenden und dem Meister gegründet wurde. Texte, Kommentare sowie schriftliche Anleitungen können nur immer wieder Zweifel, Disharmonie und Diskussionen erzeugen. Vernunft kann nur Klugheit und Geschick entwickeln. Erfahrung, die allein durch Intuition erreicht wurde, hat ihre Gültigkeit in der Sphäre des Geistes (spirit). Bei der Reise von der Eingebung bis zur Erleuchtung müssen Schichten von Egoismus und seiner Boshaftigkeit durchdrungen und vernichtet werden. Ein Guru wird eine große Hilfe während dieses Abenteuers sein. Denn derjenige allein, der das große Ziel erreicht hat, kann den Pilger bis ans Ziel führen. Ohne den Guru tendiert der Aspirant dazu, verloren in der Wildnis herumzuwandern.

12 July 2011 - Every animate being has to attain fulfillment; that is the destiny. The length and difficulty of the journey are determined by the nature of the cumulative effects of many lives. In order to attain fulfillment in the spiritual field, the help of those who have mastered the path is very necessary. This guidance can be transmitted only from one heart to another heart, when an intimate kinship is established between the seeker and the Master. Texts, commentaries, guide books only breed doubts, discords and discussions. Reasons can develop only cleverness and skill. Experience achieved through intuition alone is valid in the realm of the spirit. For the journey from intuition to illumination, layers of egoism and its evils have to be penetrated and destroyed. A Guru will be of great help in this adventure. For, He who has reached the goal can alone guide the pilgrim to it. Without the Guru, the aspirant tends to wander in the wilds.


11. Juli 2011 –
Die Reise zu Gott hat vier Stufen - Saalokya, Saameepya, Saaroopya und Saayujya. Die erste Stufe ist Saalokya und bedeutet, in die Gegenwart des Göttlichen zu kommen. Von da an solltet ihr euch hin, auf die zweite Stufe entwickeln – Saameepya bedeutet, sich näher zum Guru hin zu bewegen. Die dritte Stufe ist Saaroopya, wo ihr in der ureigenen Form und dem Glanz des Göttlichen erstrahlt. Zuletzt kommt ihr auf die vierte und letzte Stufe, Saayujya, welche die Stufe ist, auf der ihr völlig mit dem Göttlichen eins werdet. In dieser Phase platzt die Wasserblase und wird eins mit dem Ozean. Seva (Dienst am Nächsten) gibt euch die Gelegenheit, durch jeden einzelnen dieser Schritte vorwärtszukommen und euch mit Gott zu vereinigen.

11 July 2011 - There are four stages in the journey to God. They are Saalokya, Saameepya, Saaroopya and Saayujya. The first stage is Saalokya, which is coming to the Divine Presence. From thereon, you should progress forward to Saameepya, which means getting nearer to Guru. From there on, you march forward to Saaroopya where you shine with the very form and splendor of Divinity. Finally, you enter the stage of Saayujya, which is complete mergence with the Divine. At this stage, the bubble bursts and becomes one with the Sea. Seva (Service) gives you the opportunity to progress along each and every one of these steps and merge with God.


10. Juli 2011 –
Der Guru (Lehrer) ermahnt und erweckt. Er enthüllt die Wahrheit und ermutigt euch dazu, auf dem Weg der Wahrheit voranzuschreiten. Es sei denn, daß ihr dieses Verlangen, das fragende Herz, die suchende Intelligenz habt. Ohne diese Anforderungen kann Er nichts unternehmen. Der Hungrige kann gespeist werden, doch derjenige, der keinen Hunger hat wird die Nahrung wegwerfen, weil er sie als Übel empfindet. Der Guru ist ein Gärtner, der die Pflanzen hegen wird - aber der Schößling muß vorher austreiben, bevor er sprießen kann. Der Gärtner setzt der Pflanze nichts Neues zu, er hilf ihr nur in Übereinstimmung mit ihrer Vorsehung, schneller vielleicht, üppiger vielleicht, zu wachsen, aber nicht gegen ihr inneres Wesen. Er entfernt die spirituelle Armut, indem er auf den Schatz deutet, der vergraben im eigenen Inneren liegt. Er lehrt die Methode, wie dieser Schatz wiederzugewinnen ist, die Achtsamkeit die es braucht, um ihn zum besten Vorteil zu nutzen.

10 July 2011 - The Guru warns and wakens. He reveals the truth and encourages you to progress towards it. Unless, you have the yearning, the questioning heart, the seeking intelligence, he cannot do much. The hungry can be fed; he who has no hunger will discard food as an infliction. The Guru is a gardener, who will tend the plant; but the sapling must have sprouted before he can take charge. He does not add anything new to the plant; he only helps it to grow according to its own destiny, quicker perhaps, more fully perhaps, but, not against its inner nature. He removes the spiritual poverty by pointing to the treasure that lies buried within oneself; he advises the method of recovering it, the vigilance needed to use it to the best advantage.


09. Juli 2011 –
Um Erfolg in irgendeiner Richtung im Leben zu erlangen, sind Wissen, Geschick und Ausgeglichenheit notwendig. Wenn ihr Wissen mit Geschick verbindet, dann bekommt ihr Ausgeglichenheit. Sie ist sehr wichtig. Innere Ausgeglichenheit zu haben bedeutet, Lob und Tadel mit Gleichmut zu empfangen. Um ausgeglichen zu sein, ist Geschick erforderlich. Wenn ihr eure innere Ausgeglichenheit verliert, dann wird das Leid schnell folgen. Wird euch Arbeit übertragen, solltet ihr euer Herz und eure Seele in diese Arbeit hineingeben, sie mit äußerster Aufrichtigkeit und Hingabe ausführen, bis zur Grenze eurer Möglichkeiten. Nehmt zum Beispiel eine Person, die mit der Aufgabe Bäume zu pflanzen und einen Garten anzulegen, betraut wurde. Wenn diese Person ihre Arbeit ganzherzig ausführt, ohne von Lob oder Tadel berührt zu werden, werden die Pflanzen gut wachsen und gedeihen und der Garten wird in einen Ort voller Schönheit verwandelt werden. Wenn der Lehrer kommt und den Garten sieht, er glücklich über das Wachstum der Pflanzen ist, dann wird die Freude des Lehrers zur Gnade, die er seinem Schüler schenkt. Die Gnade wird wiederum dem Schüler große Freude bereiten.

9 July 2011 - For success in any aspect of life, knowledge, skill and balance are essential. If you combine knowledge with skill, you will get balance. Balance is very important. It means maintaining equipoise in the face of praise and criticism. To stay balanced, skill is necessary. If you lose balance, suffering will soon follow. When you are given some work, you should put your heart and soul into it, and do it with utmost sincerity and dedication, to the limit of your capacity. Take for example, a person who is entrusted with planting trees and developing a garden. If he does the work wholeheartedly without getting affected by praise or blame, the plants will come up well, and the garden will get transformed into a place of great beauty. When the Guru comes to see that garden and feels happy with the condition of the plants, the joy of the Guru becomes the Grace He bestows on that individual, and the Grace will confer great happiness on that individual.


08. Juli 2011 –
Alle Tätigkeiten sollten so ausgeführt werden, als ob sie eine Opfergabe an Gott sind. Egal welche Arbeit ihr macht, sie sollte mit einem Gefühl der Liebe ausgeführt werden. Ihr könnt jede Arbeit annehmen, die eurem Talent und eurer Leistungsfähigkeit angemessen ist. Während der Ausführung dieser geheiligten Arbeit müßt ihr die Anbetung eurer bevorzugten Form des Göttlichen weiterführen. Die Leute sagen, daß viele Hindernisse während der Ausführung von spirituellen Übungen (sadhana) auftauchen. Wenn Hindernisse auftauchen, sollten sie als Test angesehen werden. Tests sind nicht als Bestrafung gedacht, sondern sie sollen zeigen, wie tauglich ihr für eine Beförderung seid. Häufige Tests bedeuten häufige Gelegenheiten für Beförderungen. Wenn eine große Zeitspanne zwischen den Tests liegt bedeutet das nur, daß eine Beförderung nur auf lange Sicht ansteht. Man muß die Hindernisse die während der spirituellen Übungen auftauchen, in diesem Licht sehen und versuchen, sie zu bewältigen.

8 July 2011 - All work should be  done in the spirit of offering to  God. One should not be idle. Whatever work one does, it should be done with a feeling of love. You can take up any work that is appropriate in keeping with your aptitudes and capacity. While doing such sacred work, you must carry on with worshipping your favourite form of the Divine. People say that many obstacles occur while performing Sadhana (spiritual practices). When obstacles come, they should be taken as tests. Tests are intended not as punishment, but for ascertaining one's fitness for promotion. Frequent tests mean frequent opportunities for promotion. If there is a big time lag between tests, it only means that promotion is not possible for a long time. One must face the obstacles in one’s Sadhana in this spirit and try to overcome them.


07. Juli 2011 –
In der Vergangenheit, noch bevor der Guru (Lehrer) Wissen an seine Schüler vermittelte, teilte er ihnen verschiedene Aufgaben zu, die sie in seiner Einsiedelei ausführen mußten. Dieses hatte seinen Grund. Eine wichtige Arbeitsaufgabe ist die Reinigung des Herzens (chittha). Ist das Herz gereinigt, dann ist der Schüler bereit die Lehren des Lehrers zu empfangen. Deshalb wurden in der Vergangenheit anfangs Aufgaben an die Schüler verteilt. Nachdem die Schüler durch die Ausführung der Arbeiten gereinigt und der Lehrer in Bezug auf ihre spirituelle Reife zum Empfangen von Unterweisungen zufrieden war, begann der Lehrer, das Wissen über das Selbst zu vermitteln.

7 July 2011 - In the olden days, even before imparting knowledge to his disciples, the Guru (preceptor) would assign them different tasks that they had to perform in his hermitage. This was done with a purpose. One important object of work is purification of the Chittha (heart). Once the heart is purified one is ready to receive the teachings of the Guru. Thus, in the olden days the disciples were given work in the beginning, and after the disciples were purified by doing work, and the teacher was satisfied regarding the student's ripeness for receiving spiritual instruction, the teacher would start imparting Self-Knowledge.


06. Juli 2011 –
Ihr müßt eure Unterscheidungskraft benutzen, um den Abfall zu sichten und ihn von den wertvollen Dingen zu trennen. Ihr müßt ein verdienstvoller (punyam) Mensch werden, indem ihr selbstlosen Dienst am Nächsten ausübt. Ihr müßt negativen Menschen fernbleiben und euch mit guten Menschen befreunden, solche, die euch reinigen und heilen können. Wenn ihr keine Anstrengungen macht euch auf diese Art zu verändern, dann werdet ihr dazu neigen in Fülle Gnade zu erwarten, um dann Gott für euren Kummer und eure Sorgen verantwortlich zu machen, statt euren unbeständigen Glauben dafür verantwortlich zu machen! Gnade kann durch ein solches Benehmen nicht (v)erlangt werden. Eure Hingabe muß so ehrlich sein, daß Gott euch als Seinen Devotee akzeptiert. Die Zeit verkonsumiert euch; Gott ist der Herrscher über die Zeit. Also - sucht eure Zuflucht bei Gott. Laßt Gott euer Lehrer (guru) sein, laßt Ihn euer Weg sein, euer Herr. Verehrt Ihn, gehorcht und folgt Seinen Lehren, bringt Ihm eure dankbare Huldigung entgegen und haltet Ihn in eurem Geist (mind) fest. Dies ist der einzige und auch der leichteste Weg, Gott als eure eigene Wirklichkeit zu erkennen.

6 July 2011 - You must use your discrimination to sift the trash and discard it in preference to what is valuable. You must earn Punyam (merit) by rendering selfless service to others. You must keep away from bad persons and seek the friendship of the good, those who can cleanse and heal you. If you do not attempt to transform yourself thus, you tend to expect plentiful grace and then blame God for your sorrows, instead of blaming your unsteady faith! Grace cannot be claimed by such behaviour; your devotion must be so true that God accepts you as His devotee. You are consumed by time; God is the master of time. So, take refuge in God. Let God be your Guru, your path, your Lord. Adore Him, obey His commands, offer Him your grateful homage, and hold Him fast in your mind. This is the only way and also the easiest way to realize Him as your own reality.


05. Juli 2011 –
Als ein Lehrer der spirituellen Entfaltung für Kinder (Balavikas) solltet ihr die Vermittlung spiritueller Erziehung als eine große Gelegenheit und eine heilige Handlung ansehen. Ihr solltet euch sehr bemühen, den Studenten mit viel Liebe und Geduld und einem reinen Herzen den Lehrstoff zu vermitteln. Ihr solltet Trägheit überwinden und allen Kindern die zu euch kommen mehr Zuneigung geben, als ihr euren eigenen Kindern gebt. Lehrer (gurus) müssen alle Kinder gleich behandeln und sollten keines diskriminieren, weil es einem anderen sozialen Stand oder einer anderen Religion angehört oder aus anderen, ähnlichen Gründen. Ihr solltet den Kindern den Geist des Dienens einprägen. Ihr solltet sie lehren, daß wenn sie Nahrung zu sich nehmen, diese zuerst Gott darzubringen. Ihr solltet sie auch lehren, älteren Menschen in Demut gegenüber zu treten. Als ein Lehrer solltet ihr nicht egoistisch sein, denn wenn ihr egoistisch seid, könnt ihr kein guter Lehrer sein. Deshalb müßt ihr jeden Versuch unternehmen, euch vom Ego zu befreien, eure Verantwortung zu erkennen und eure Pflicht zu tun.

5 July 2011 - As a spiritual education (Balavikas) teacher, you should regard imparting spiritual education as a great opportunity and a sacred task. You should make every attempt to teach the students with love, forbearance and with a pure heart. You should overcome laziness. You must treat all the children who come to you with more affection than you show to your own children. Gurus must have equal-mindedness and should not discriminate against anyone on the basis of caste, religion or such other aspects. You should inculcate the idea of service in the minds of the children. You should teach them that whenever they eat, they should offer the food to God first. You should also teach the children to conduct themselves with humility when they meet their elders. As a teacher, you should not be egoistic. When there is ego, you cannot be a good Guru. Therefore, you must make every attempt to be free of ego, to learn your responsibility and do your duty.


04. Juli 2011 –
Die gesamte Welt ist wie eine Universität, ein ständiger Lehrer für die Menschen. Wenn wir Geschäfte machen, dann gibt es etwas zu lernen. Sogar wenn wir das Land bebauen, gibt es etwas zu lernen. Ohne einen Unterschied in gesellschaftlicher Stellung oder Glaubensrichtung zu machen, teilt der Baum seine Früchte mit allen und verkündet die Gleichheit aller. Die Berge lehren uns, daß wir keine übermäßige Bindung an unseren Körper haben sollen, indem sie geduldig im Regen, in der Sonne und in der Kälte stehen. Wenn jemand stirbt lernen wir, daß die Welt nicht dauerhaft ist. Die Familie ist nur ein falscher Eindruck der Realität. Es erinnert uns daran, daß wir kein Recht dazu haben immer wieder zu sagen: Das gehört dir und dieses gehört mir. Um Gott zu verstehen, ist Seine Schöpfung die beste Schule. Überall ist etwas, das wir lernen können.

4 July 2011 - The entire world is like a university, constantly teaching us. When we do business, there is something to learn. Even when we cultivate land, there is something to learn. Without any difference of caste or creed, title or status, the tree shares its fruits with all and proclaims the equality of every one. The mountains teach us that we should not have excessive attachment to our body by showing how patiently they can stand in rain, sun and cold. When someone dies, we learn that the world is not permanent; family is only an illusion. It reminds us that we have no right to keep on saying that this belongs to me or that belongs to you. To understand God, His creation is the best school. Everywhere there is something for us to learn.


03. Juli 2011 –
Einmal geboren, ist der Tod das unvermeidliche Ende. Aber es ist möglich, der Geburt zu entkommen und dadurch auch dem Tod. Denn Geburt ist die Konsequenz von Handlungen (karma). Beschäftigt euch mit euren Handlungen so wie es eure Pflicht erfordert und seht sie als eine Opfergabe an, die ihr Gott darbringt. Dann werdet ihr nicht durch Erfolg stolz und durch Versagen entmutigt sein, denn Er veranlaßt, Er hilft, Er gewährt Freude oder Leid, so wie es Sein Wille ist. Der Handelnde wird keine Bindung an die Frucht seiner Taten haben und wird somit nicht an ihre Konsequenzen gebunden sein. Auch werden sie keine Spur an der Persönlichkeit des Handelnden hinterlassen, die ihn über den Tod hinaus berühren wird.

3 July 2011 - Once born, death is the inevitable end. But, it is possible to escape birth and thereby, escape death. For, birth is the consequence of Karma (action). Engage in activity, as your duty requires and as an offering to God. Then, you will not be elated at success or disheartened by failure, for, He prompts, He helps, He grants joy or grief as He wills. The doer will have no attachment to the fruit of the deed; so, he will not be bound to its consequence; it will leave no trace on his personality that will affect him beyond death.


02. Juli 2011 –
Der wahre Guru (spirituelle Lehrer) ist wie ein Augenchirurg. Der Augenarzt heilt den Grauen Star (Katarak), indem er den wolkigen Film im Auge des Patienten entfernt und somit die klare Sicht des Auges wiederherstellt. Der wahre Guru wird in gleicher Weise den Schleier der Unwissenheit des Gottsuchenden entfernen und die Bindung, die die Sicht verschwimmen läßt. Somit stellt er die natürliche, spirituelle Sicht wieder her. Nur wenn ihr euer Herz reinigt indem ihr Unwissenheit,, Kummer und Sorgen, Leid, Angst, Habgier und Neid aus ihm entfernt, könnt ihr die Fülle eurer Wirklichkeit, nämlich das, was ihr wirklich seid, erkennen. Feiert den Tag, an dem euer Geist (mind) die Dunkelheit der Unwissenheit verloren und die Fülle der Erleuchtung erreicht hat.

2 July 2011 - The true Guru is like an ophthalmic surgeon. The ophthalmologist cures cataracts by removing the clouded film in the patient's eye and thus restores his vision. The true Guru will also remove the veil of ignorance and attachment that blurs the vision of the disciple and thus restore their natural spiritual vision. Only when you cleanse your heart by removing ignorance, sorrow, worry, greed, and envy, can you realize the fullness of your Reality. Celebrate the day when your mind is rid of the darkness of ignorance and achieves fullness of illumination.

 

01. Juli 2011 –
Glaube ist wie ein lebender Vulkan. Zweifel sind wie Samen. Kein Samen wird sprießen, wenn er auf die ausgeworfene Lava eines Vulkans fällt. Wenn eure Zweifel sich vermehren, dann bedeutet das, daß euer Glaube schwach und instabil ist und mit einem erloschenen Vulkan verwandt. Wo Zweifel herrschen, kann kein Glaube sein. Eure Zweifel erscheinen oder verschwinden aufgrund eurer vergangenen Handlungen (karma). Wenn euer Glaube stark ist, dann werden keine Zweifel mehr auftauchen. Um das Göttliche zu verwirklichen, müßt ihr zuerst alle Zweifel abwerfen. Von Zeit zu Zeit schickt euch Gott verschiedene Tests. Diese sind nicht dazu gedacht euch zu bestrafen, wie ihr vielleicht denkt, sondern um euren Glauben zu stärken. Vergeßt nie, daß das Göttliche als Zeuge handelt. Das Göttliche zeigt euch den Weg zur Selbstverwirklichung.

1 July 2011 - Faith is like a live volcano. Doubts are like seeds. No seed will sprout on a live volcano. If your doubts are multiplying, it means that your faith is weak and unstable, and akin to an extinct volcano. Where there are doubts, there can be no faith. Your doubts arise or disappear because of your past karma (action). If your faith is strong, no doubts will crop up. To realize Divinity you must first get rid of all your doubts. From time to time, God subjects you to various tests. These are not intended to be punishments as you may imagine, but to strengthen your faith. Always remember that the Divine acts as a witness. The Divine shows you the path to self-realization.

Gesamtansicht mit Frames

Der Avatar unserer Zeit